Как шёлк, струился средь ветвей
На райском древе хитрый змей,
К невинной деве подбираясь.
Подполз и, мило улыбаясь,
Елейным гласом вопрошал:
«Не уж-то Бог вам наказал
Не есть в раю с дерев плоды?»
Сомлев от змея красоты,
Девица молвила в ответ:
«Ну что ты, друг, конечно нет!
С дерев плоды мы можем есть,
Нам Бог явил такую честь!
Лишь с одного просил Он древа
Не рвать плодов, они для чрева
Смертельны будут»… «Ерунда! –
Змей прошипел, - смерть никогда
Вас не настигнет, если плод
Съедите вы… Наоборот,
Вкусив прозреете, как боги,
И не преткнётесь на дороге,
Познав навеки зло с добром.
Пойдём скорее, за кустом
Растёт живительное древо»….
Забыв наказ, шагнула дева
Под своды тленного греха….
Качнулось небо от стыда,
Когда срывался спелый плод.
Смахнул с лица кровавый пот
Христос, взирающий с небес
И облака соткали Крест
В бездонной выси голубой.
Весь мир окутался бедой
И мерой жизни горе стало…
Лишь змей, сокрыв улыбкой жало,
Боясь карающей пяты
Укрылся в дебрях темноты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 8) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.